《四时田园杂兴》是南宋诗人范成大的代表作之一,描绘了四季农耕生活的细腻图景。以下是原诗及其翻译,帮助读者深入理解这首经典田园诗的内涵。
《四时田园杂兴·其二十五》原文
梅子金黄杏子肥,麦花雪白菜花稀。
日长篱落无人过,惟有蜻蜓蛱蝶飞。
英文翻译(直译)
Golden plums ripen, apricots grow full;
Wheat flowers gleam white, rape blossoms sparse.
Long daylight, no one passes the fence gate—
Only dragonflies and butterflies dance in flight.
意译(文学化表达)
Under the summer sun, plums blush gold, apricots swell sweet;
Wheat fields shimmer white while mustard blooms fade.
Quiet reigns by the hedgerow as the day stretches long—
Dancing wings of dragonflies and butterflies paint the sky alone.
诗歌赏析
这首诗以初夏田园为背景,通过“梅子”“杏子”“麦花”等意象勾勒出丰收的喜悦,同时用“无人过”“蜻蜓蛱蝶飞”的对比,传递出农忙时节村庄的宁静与生机。范成大通过白描手法,将自然景物与农事活动结合,展现了中国古代田园诗“质朴中见诗意”的独特魅力。
关键词关联
本文提供逐句翻译与意译版本,满足不同读者需求,适合学生、文学爱好者及研究者参考。